Dante, or Durante deli Alighieri, was born in Florence, Italy,
circa 1265. His family was connected with the Guelph political
alliance, supporters of the Papacy. His mother died before Dante’s
tenth birthday. Dante himself was betrothed to Gemma di Manetto
Donati when he was aged only 12. The pair went on to marry, but
Dante’s true love was for Beatrice Portinari, who would inspire
much of his poetry. Dante and Gemma had several children.
Dante was a member of Florence’s Apothecaries’ Guild, though he did
not practice as a pharmacist. Allied to the White Guelphs, with
whom he fought against the vanquishing Black Guelphs, he was
eventually condemned to perpetual exile from Florence. He went
first to Verona and then to Liguria. There is speculation that he
travelled more widely, including to Paris and Oxford, although this
has not been verified.
During his time of exile Dante conceived and wrote the three poems
which form The Divine Comedy. He died in 1321, aged 56, of
suspected malaria. He was buried in Ravenna, Italy, where a tomb
was later erected in his name.
Stephen Wyatt is a playwright and dramatist with extensive
experience in stage, radio and television.
Prolific author, journalist, and British television personality James offers a modern verse translation of Dante's Divine Comedy. This is the product of 40 years of thought and conversation with his wife, Prue Shaw, a noted Danteist and romance-language philologist. Working from the premise that the greatness of Dante's poetry resides in its command of verse and language, James seeks a version in idiomatic English rather than attempting to replicate the elements of Dante's rhyme, meter, and other verbal features. His goal is to make the whole of the work, not just the more lurid parts of the Inferno, interesting to contemporary readers. Poetically, the results are very good English verse, but much of Dante's verbal symbolism and structural patterns is lost. James eschews footnotes or other scholarly apparatus, instead working the identity of various significant figures into the body of his text. VERDICT James offers here a vigorous, poetic paraphrase of the Comedy rather than a translation. Those interested in something closer to the formal properties of the original should stick with translations by Allen Mandelbaum, Mark Musa, Robert Pinsky, or Robert Hollander and Jean Hollander.-Thomas Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah, GA (c) Copyright 2013. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Ask a Question About this Product More... |