This book explores the incorporation of untranslated fragments from various languages within modernist writing. It studies non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing, with a principally European focus and addresses the following questions: what are the aesthetic and cultural implications of non-translation for modernist literature? How did non-translation shape the poetics, and cultural politics, of some of the most important writers
of this key period?This edited volume, written by leading scholars of modernism, explores American, British, and Irish texts, alongside major French and German writers and the
wider modernist recovery of Classical languages. The chapters analyse non-translation from the dual perspectives of both 'insider' and 'outsider', unsettling that false opposition and articulating in the process their individuality of expression and experience. The range of voices explored indicates something of the reach and vitality of the matter of translation--and specifically non-translation--across a selection of poetry, fiction, and non-fictional prose, while focusing on mainly canonical
voices. Together, these essays seek to provoke and extend debate on the aesthetic, cultural, political, and conceptual dimensions of non-translation as an important yet hitherto neglected facet of
modernism, thus helping to re-define our understanding of that movement. It demonstrates the rich possibilities of reading modernism through instances of non-translation.
This book explores the incorporation of untranslated fragments from various languages within modernist writing. It studies non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing, with a principally European focus and addresses the following questions: what are the aesthetic and cultural implications of non-translation for modernist literature? How did non-translation shape the poetics, and cultural politics, of some of the most important writers
of this key period?This edited volume, written by leading scholars of modernism, explores American, British, and Irish texts, alongside major French and German writers and the
wider modernist recovery of Classical languages. The chapters analyse non-translation from the dual perspectives of both 'insider' and 'outsider', unsettling that false opposition and articulating in the process their individuality of expression and experience. The range of voices explored indicates something of the reach and vitality of the matter of translation--and specifically non-translation--across a selection of poetry, fiction, and non-fictional prose, while focusing on mainly canonical
voices. Together, these essays seek to provoke and extend debate on the aesthetic, cultural, political, and conceptual dimensions of non-translation as an important yet hitherto neglected facet of
modernism, thus helping to re-define our understanding of that movement. It demonstrates the rich possibilities of reading modernism through instances of non-translation.
1: Jason Harding and John Nash: An Introduction to Modernist
Non-Translation
2: Daniel Karlin: 'The patient, passionate little cahier': French
in Henry James's Notebooks
3: Dennis Duncan: The Protean Ptyx: Nonsense, Non-Translation and
Word Magic in Mallarmé's 'Sonnet en yx'
4: Nora Goldschmidt: 'Orts, Scraps, and Fragments': Translation,
Non-Translation and the Fragments of Ancient Greece
5: Rebecca Beasley: The Direct Method: Ezra Pound, Non-Translation
and the International Future
6: Peter Robinson: 'I like the Spanish title': William Carlos
Williams' Al Que Quiere!
7: Stephen Romer: 'The passionate moment': Untranslated Quotation
in Pound and Eliot
8: Jason Harding: 'Making Strange': Non-Translation in The Waste
Land
9: Caitríona Ni Dhúill: 'Subrisio Saltat.': Translating the Acrobat
in Rainer Maria Rilke's Duino Elegies
10: Scarlett Baron: 'Bloom, nodding, said he perfectly understood':
James Joyce and the Meanings of Translation
11: John Nash: 'There being more languages to start with than were
absolutely necessary': James Joyce's Ulysses and English as a World
Language
12: Alexandra Lukes: Translating Artaud and Non-Translation
Jason Harding is Professor in English Studies at Durham University. John Nash is Associate Professor in English Studies at Durham University.
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |