Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!


Selected Fables
By

Rating

Product Description
Product Details

Table of Contents

Introduction "La cigale et la fourmi / The Cicada and the Ant (I, 1) [Ae]" "Le corbeau et le renard / The Crow and the Fox (I, 2) [Ae, Ph]" "La genouille qui se veut faire aussi grosse que le b/uf / The Frog Who Wanted to Become as Large as the Ox (I, 3) [Ph, Ho]" "La besace / The Double Shoulder-Bag (I,7) [Ph, Av]" "Le rat de ville, et le rat des champs / The City Rate and the Country Rat (I, 9) [Ap, Ho]" "Le loup et l'agneau / The Wolf and the Lamb (I, 10) [Ae, Ph]" "La mort et le bucheron / Death and the Woodcutter (I, 16) [Ae]" "Le chene et le roseau / The Oak and the Reed (U, 22) [Ae, Av]" "Contre ceux qui ont le gout difficile / Against the Hard-to-Please (II, 1) [Ph]" "Les deux taureaux et une grenouille / The Two Bulls and a Frog (II, 4) [Ph]" "Le lion et le moucheron / The Lion and the Gnat (II,9) [Ae]" "Le lion et le rat / The Lion and the Rat (II,11) [Ae, Mar]" "La chatte metamorphosee en femme / The Cat Transformed into a Woman (II, 18) [Ae]" "Le meunier, son fils, et l'ane / The Miller, His Son and the Donkey (III, 1) [Fae, Po, Rac]" "Le renard et le bouc / The Fox and the Billygoat (III, 5) [Ae]" "Le renard et les raisins / The Fox and the Grapes (III, 11) [Ae, Ph]" "Le lion devenu vieux / The Lion Who Had Grown Old (iii, 14) [Ph]" "Le lion amoureux /The Lion in Love (Iv, 1) [Ae]" "Le jardinier et son seigneur / The Gardener and the Squire (IV, 4)" "Le chameau et las batons flottants / The Camel and the Floating Sticks (IV, 10) [Ae]" "Le cheval s'etant voulu venger du cerf / The Horse Who Had Wanted to Take Revenge on the Deer (IV, 13) [Ar, Ph, Ho, SM]" "Le renard et le buste / The Fox and the bust (IV, 14) [Ae, Ph]" "Le loup, la chevre, et le chevreau / The Wolf, the Goat and the Kid (IV, 15) [Ne]" "L'/il du maitre / The Eye of the Proprietor (IV, 21) [Ph]" "L'alouette et ses petis, avec le maitre d'un champ / The Lark and Her Young, with the Owner of a Field (IV, 22) [Ge]" "Le bucheron et Mercure / The Woodcutter and Mercury (V, 1) [Ae, Rab]" "Le petit poisson et le pecheur / The Little Fish and the Fisherman (V,3) [Ae]" "Le satyre et le passant / The Satyr and the Passer-by (V, 7) [Ae]" "Le laboureur et ses enfants / The Farmer and His Children (V, 9) [Ae]" "Le serpent et la lime / The Snake and the File (V, 16) [Ph]" "L'ours et les deux compagnons / The Bear and the Two Companions (V, 20) [Ae, Ab, Com]" "Phebus et Boree / Phoebus and Boreas (VI, 3) [Av]" "Le cochet, le chat et le souriceau / The Cockerel, the Cat and the Young Mouse (VI, 5) [Ve]" "Le lievre et la tortue / The Hare and the Tortoise (VI, 10) [Ae]" "Le chartier embourbe / The Carter Stuck in the Mud (VI, 18) [Ae, Rab]" "La jeune veuve / The Young Widow (VI, 21) [Ab]" Epilogue / Epilogue [to Books I-VI] (end of VI) A Madame de Montespan / To Madame de Montespan (beginning of VII; dedicatory poem to Books VII-XI) "Les animaux malades de la peste / The Plague- Stricken Animals (VII, 1) [Ha, Guer]" "Les souhaits / The Wishes (VII, 6) [medieval Hebrew or Oriental]" "La cour du lion / The Court of King Lion (VII, 7) [Re 1]" "La laitiere et le pot au lait / The Milkmaid and the Jug of Milk (VII, 10) [DP]" "Le cure et le mort / The Parish Priest and the Dead Man (VII, 11)" "Les deux coqs / The Two Roosters (VII, 13) [Ae]" "Les devineresses / The Fortune Tellers (VII, 15)" "Le chat, la belette, et le petit lapin / The Cat, the Weasel and the Little Rabbit (VII, 16) [Bi]" "La mort et le mourant / Death and the Dying Man (VIII, 1) [Ab]" "Le savetier et le financier / The Cobbler and the Financier (VIII, 2) [Ho, DP]" "Le lion, le loup, et le renard / The Lion, the Wolf and the Fox (VIII, 3) [Ae]" Le pouvoir des fables / The Power of Fables "L'ours et l' amateur des jardins / The Bear and the Garden Enthusiast (VIII, 10) [Bi]" "Les deux amis / The Two Friends (VIII, 11) [Bi]" "Les obseques de la lionne / The Funeral of the Lioness (VIII, 14) [Ab]" "Lane et le chien / The Donkey and the Dog (VIII, 17) {Ab]" "L'avantage de la science / The Advantage of Knowledge (VIII, 19) [Ph, Ab]" "Les deux pigeons / The Two Pigeons (IX, 2) [Bi]" "Le gland et la citrouille / The Acorn and the Pumpkin (IX, 4) [Tab]" "L'huitre et les plaideurs / The Oyster and the Litigants (IX, 9) [Bo]" "Le chat et le renard / The Cat and the Fox (IX, 14) [Cou]" "Le singe et le chat / The Monkey and the Cat (IX, 17) [Mai, Fai]" "Discours a Madame de la Sabliere / Discourse to Madame de la Sablie (IX, unnumbered concluding poem), with inserted fable: Les deux rats, le renard, et l'/uf / The Two Bats the Fox and the Egg [So, LV]" "La tortue et les deux canards / The Tortoise and the Two Ducks (X, 2) [Bi]" "Le berger et le roi / The Shepherd and the King (X, 0) [Bi, Tav]" "Discours a Monsieur le duc de La Rochefocauld / Discourse to the Duke de La Rochefoucauld (X, 14)" "Le songe d'un habitant du Mogol / The Dream of an Inhabitant of the Moghul Empire (XI, 4) [Sa]" "Le paysan du Danube / The Peasant of the Danube (XI, 7) [Guev]" "Le vieillard et les trois jeunes hommes / The Old Man and the Three Young Men (XI, 8) [Ab]" Epilogue / Epilogue [to Books VII-XI] (end of VI) "Le vieux chat et la jeune souris / The Old Cat and the Young Mouse (XII, 5) [Ab]" "Le renard, les mourches, et le herisson / The Fox, the Flies and the Hedgehog (XII, 13) [Ar]" "Le corbeau, la gazelle, la tortue, et le rat / The Raven, the Gazelle, the Tortoise and the Rat (XII, 15) [Bi]" "Le renard, le loup et le cheval / The Fox, the Wolf and the Horse (XII, 17) [Re 2]" "Le singe / The Ape (Xii, 19)" "Le philosophe scythe / The Scythian Philosopher (XII, 20) [Ge]" "Le juge arbitre, l'hospitalier, et le solitaire / The Arbitrator, the Hospitlaer and the Recluse (XII, 24) [VSPD]" Alphabetical List of French Titles Alphabetical List of French First Lines

Ask a Question About this Product More...
 
Item ships from and is sold by Fishpond.com, Inc.

Back to top