Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!


Sign Up for Fishpond's Best Deals Delivered to You Every Day
Go
Staunin Ma Lane [Chinese]
By Brian Holton (Translated by)

Rating
Format
Paperback, 148 pages
Published
United Kingdom, 1 March 2016

Staunin Ma Lane isn't intended to be a comprehensive tour of classical [Chinese] poetry, though it does contain specimens of many of the major genres and styles, and it may serve as a --first primer. Note that the poetry is in the Scots: the English versions are there to help the non-Scots speaker. It has been my aim to make poems in Scots: if you expect to --find dictionary definitions of Chinese words in my translations, you will be disappointed. That sort of drably mechanical 'accuracy' does not make poetry, and a poem that doesn't move the reader is like a joke that isn't funny. In the translation of poetry, there are many, many more ways of being wrong than of being right, and I do not claim that my versions are in any way de--finitive or better than anyone else's: I do, however, want to say to the reader, "Deek whit the Mither Tongue can dae: gin it can dae this, whit'll it no can dae?" (Look what our mother tongue can do: if it can do this, what will it not do?), and I would urge readers inclined toward translation to do it for themselves, whatever their mother tongue might be.


Our Price
HK$145
Ships from UK Estimated delivery date: 21st Apr - 28th Apr from UK
Free Shipping Worldwide

Buy Together
+
Buy together with Narrative Poem [Chinese] at a great price!
Buy Together
HK$283
Elsewhere Price
HK$296.03
You Save HK$13.03 (4%)

Product Description

Staunin Ma Lane isn't intended to be a comprehensive tour of classical [Chinese] poetry, though it does contain specimens of many of the major genres and styles, and it may serve as a --first primer. Note that the poetry is in the Scots: the English versions are there to help the non-Scots speaker. It has been my aim to make poems in Scots: if you expect to --find dictionary definitions of Chinese words in my translations, you will be disappointed. That sort of drably mechanical 'accuracy' does not make poetry, and a poem that doesn't move the reader is like a joke that isn't funny. In the translation of poetry, there are many, many more ways of being wrong than of being right, and I do not claim that my versions are in any way de--finitive or better than anyone else's: I do, however, want to say to the reader, "Deek whit the Mither Tongue can dae: gin it can dae this, whit'll it no can dae?" (Look what our mother tongue can do: if it can do this, what will it not do?), and I would urge readers inclined toward translation to do it for themselves, whatever their mother tongue might be.

Product Details
EAN
9781848614666
ISBN
1848614667
Publisher
Other Information
black & white illustrations
Dimensions
20.3 x 20.3 x 0.8 centimeters (0.27 kg)

About the Author

Brian Holton taught Chinese in Edinburgh, Newcastle and Durham, and was first Director of the Chinese-English Translating and Interpreting programme at Newcastle. He then taught Chinese-English translation in the Hong Kong Polytechnic University. He has published a dozen books of translations of the poetry of Yang Lian, as well as many classical and modern poems and short stories, as well as the novel Paper Cuts, by Leung Ping Kwan. He has translated for the Royal Shakespeare Company, and has performed at major literary festivals throughout the world. His work has won a Commendation in the Times Stephen Spender prize in 2012, and was Runner-up in the Modern Poetry in Translation Prize in 2011. He lives in Melrose with an improbably large number of musical instruments.

Review this Product
Ask a Question About this Product More...
 
Look for similar items by category
Home » Books » Poetry » Anthologies
Item ships from and is sold by Fishpond World Ltd.

Back to top